De voorschriften van het PCP

1. De bron wordt vermeld
2. Titel in Pali en Nederlands
3. Kenbaar maken van vertaler
4. Eventueel commentaar aangegeven met voetnoten
5. De volledige Sutta vertaalt
6. Herhalingen voluit geschreven
7. Een letterlijke vertaling, slechts kleine tekstuele aanpassing zoals [denkend] of [zeggend] tussen rechte haakjes [ ].
8. Als men dit nodig acht mag een Pali woord of Pali zin tussen ronde haakjes ( ) worden toegevoegd
9. Tijdens verwarring moet er overleg gepleegd worden of deze verwarring moet kenbaar gemaakt worden door middel van een voetnoot.
10. In de vertaling wordt duidelijk gemaakt dan het om een vertaling van het PCP gaat. Dit doet met door middel van "[PCP]" achter de naam van de vertaler te zetten.
11. De woordenlijst moet worden aangehouden want dit komt de lezer ten goede.



Wilt u samenwerken mail dan naar DjangoVaal@toegangtotinzicht.nl